Máj, nové knižné zľavy až do 80% maj!

Biblia

Slovenská, ekumenický preklad, s DT knihami


🍎 Vypredané
4,88€

✅ Poštovné ZADARMO nad 39€ ✅ Knižná akcia každý mesiac ✅ Bezpečný nákup

Po skoro dvadsaťročnom úsilí prekladateľov na trh prichádza slovenský ekumenický preklad kompletnej Biblie.

Jeho cieľom je ekumenicky zjednocovať slovensky hovoriacich kresťanov na celom svete, ale ide tiež o obrovský kultúrny počin v dejinách slovenskej kultúry. Prvý slovenský ekumenický preklad celej Bible obsahuje chronologické prehľady udalostí, tabuľky mier, váh a peňazí. Text je radený v dvoch stĺpcoch. Farebné mapy na tvrdom lesklom papieri.

TKKBS:

Po devätnástich rokoch práce bol dokončený ekumenický preklad Biblie – Starej zmluvy/Starého zákona do modernej slovenčiny. Jeho text v rozsahu 1343 normostrán dnes na pôde Evanjelickej bohosloveckej fakulty v Bratislave odovzdali členovia prekladateľskej komisie predstaviteľom cirkví. Na prevzatí textu sa zúčastnil aj spišský pomocný biskup Andrej Imrich, predseda Rady KBS pre ekumenizmus.

Predložený preklad je projektom, ktorý podporuje aj Svetová biblická spoločnosť so sídlom v Londýne.

Špecifiká náročnej prekladateľskej práce, ktorá sa začala v roku 1988, priblížili prítomným novinárom predseda prekladateľskej komisie Prof. Juraj Bándy, predseda Slovenskej biblickej komisie Ivan Osuský a Prof. Anton Tyrol z Teologickej fakulty Katolíckej univerzity, ktorý bol členom prekladateľskej komisie od roku 1999.

Zhodli sa v tom, že tento preklad je nielen krokom k zbližovaniu cirkví, ale aj veľkou kultúrnou udalosťou na Slovensku. Bude tiež prínosom pre slovenský jazyk, pretože prekladatelia dbali o zrozumiteľnosť preloženého textu priblížením sa modernej slovenčine. Museli sa dohodnúť i v otázke prekladu rôznych biblických mien či topografických názvov.

K najtvrdším prekladateľským „orieškom“ patrila náboženská terminológia. Ako uviedol Prof. Tyrol, z jazykového hľadiska je katolícky preklad Starého zákona viac latinizovaný, zatiaľ čo v evanjelických prekladoch či prekladoch iných kresťanských cirkví zase cítiť vplyv Králickej biblie. Prekladateľská komisia sa preto riadila vatikánskymi smernicami pre interkonfesijný preklad Biblie, ktoré odporúčajú príklon k hebrejčine.

Najväčším kompromisom prekladateľov bolo podľa Antona Tyrola slovo „Hospodin“ – „Pán“. Ako dodal, predložený ekumenický preklad sa určite nestane autorizovaným textom pre používanie pri liturgii – otázku autorizácie majú vo svojej kompetencii jednotlivé cirkvi. Biskup Andrej Imrich v tejto súvislosti podotkol, že pre Katolícku cirkev sú náboženské termíny používané v ekumenickom preklade prijateľné, ale nie sú zaužívané

Recenzie a kritiky

ISBN: 9788085486483 Rozmer: 130×190 mm Počet strán: 1400 Väzba: pevná Jazyk: slovenčina

Zaradené v kategóriách